№17 2012


Содержание


Анна Людвиг (Германия). «Я росла под надзором Атлантов…». Стихи.
Семен Каминский (США). Гудбай, Руби Тьюздэй. Рассказ.
Владимир Порудоминский (Германия). Странники. Рассказ.
Мария Розенблит (Эстония). Брошка. Рассказ.
Лариса Щиголь (Германия). Стихи разных лет. Стихи.
Инна Иохвидович (Германия). Отцовская кожанка. Рассказ.

Михаил Хейфец (Израиль). Спасти камер-юнкера Пушкина. Повесть.

Павел Грушко (США). Четверостишия. Стихи.

Алексей Ланцов (Финляндия). Перекати-море. Верлибры.

Юрий Герловин (Германия). Северная Пальмира. Стихи.

Балтийские строфы
Елена Скульская (Эстония). Триптих. Стихи.
Юрий Касянич (Латвия). Рижская метель. Стихи.
Виталий Асовский (Литва). На старом пустыре. Стихи.

Сергей Пичугин (Латвия). Времена любви. Стихи.

Молдавская тетрадь
Лео Бутнару. Открой книгу. Стихи.
Сергей Пагын. «Кончается прозрачный керосин…». Стихи.
Михаил Поторак. Корабли. Миниатюры.
Александра Юнко. Время вечернего чая. Стихи.
Вика Чембарцева. Однажды зимой. Стихи.
За стеной Кавказа
Владимир Саришвили (Грузия). «Жизни поток…». Стихи.
Тамерлан Тадтаев (Южная Осетия). Русская рулетка. Рассказ.
Молодые голоса
Полина Витман (Израиль). «листья фикуса под ногами...» Стихи.
Кристина Маиловская (Финляндия). Обыкновенное чудо. Стихи.
Голос минувшего
Ольга Бешенковская (Германия). «Знаю: Родина – миф...». Стихи.
(публикация Алексея Кузнецова)

Новые переводы
Отт Ардер. Образ жизни. Стихи.
(перевод с эстонского Елены Скульской)

Бируте Марцинкявичюте (Мар). Вильнюсский ноктюрн. Стихи.
(перевод с литовского Виталия Асовского)

Петербургские династии
Петр Ильинский (США). Следы на бетоне. Статья.
Людмила Агеева (Германия). Дети счастливого дома. Статья.

Елена Крикливец (Белоруссия). «Хочу все наши дни…». Стихи.

SnowFalling

Лео БУТНАРУ

МОЛДАВСКАЯ ТЕТРАДЬ

ОТКРОЙ КНИГУ

Открой книгу

на волю случая.

На волю случая

читай что-нибудь.

По счастливой случайности

ты смог бы спасти что-нибудь.

В том числе

из себя самого.

Райская птица

Министерство культуры земного шара

объявило о начале кампании

по распространению поэзии

на селе...

Будем же реалистами:

для крестьянина

райская птица это

ни что иное как петух

в кипящей кастрюле...

И все-таки

...ряд ламп

подвешенных на

бетонные балки

старого телятника

и все-таки

не поворачивается язык

сказать

что свет повесился

Во весь голос

...и голосовые связки – петля

что задушит тебя

изнутри

собственной

глотки!

В то время как

все-таки жизнь

это не футбольный матч в котором

после окончания основного времени

добавляется время – в счет

потерянной во время разных штрафных

остановок

говорю это себе

в то время как

смотрю продолжительно

внимательно

чтобы понять

чем отличается небо

над кладбищем от

неба вне этого периметра

Так просто

прилив воды на земле зависит

от отлива облаков на небесах

прилив туч на небе зависит от

испарительного отлива воды на земле –

так просто мог бы думать только

Бог

когда он был ребенком...

Воротник

Смог?

Горизонт – грязный воротник

рубашки мировой...

(быть может

смирительной...)

Абсолютная идея

боязнь идеи

возможности

собственного всемогущества

видит не палец

то есть не материю

а

видит дух

может быть чистый разум

нажимающий

на

спусковой крючок

Одни об других

Ты меня спросил

какое впечатление производила на меня

бамбуковая роща

там

у монастыря Шаолинь

в Китае?...

Особенно во время бури

когда предлинные стволы бамбука

бились

сухо

пусто

друг

о

друга

тебе могло бы казаться что

это ничто иное как

роковой скелет

вселенной...

Вдохновение

…это

веяние зефира

или возможно

только затишье пред бурей

поэзии

без которой –

говорит Мафусаил

мой двоюродный библейский брат –

трудно быть старым

но еще трудней

молодым

Надпись

То

что не достает золоту

для того чтобы стать

медью органа

это

отсутствие гармонии.

Наоборот

устрица умирает

чтобы рождалась жемчужина –

это как способ опровергать античное

finis coronat opus *

потому что в смерти устрицы

и в рождении жемчужины

по существу

дело венчает конец

Авторский перевод с румынского

______________________________________________

Лео Бутнару – поэт, прозаик, эссеист, переводчик, автор изданных в Молдове и Румынии около 60 книг разных жанров, составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологий «Русский авангард» и «Русская поэтическая миниатюра». Отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Хлебникова, Крученых, Маяковского, Цветаевой и многих других. Живет в Кишиневе.

* Конец венчает дело (лат).

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.