№16 2012


Содержание


Ника Батхен . Звонят колокола и звуком алым…». Стихи.
Сергей Носов. Не самое страшное. Рассказ.
Юлиан Фрумкин-Рыбаков. Рождество в Шлиссельбурге. Стихи.
Анастасия Розентретер . Рождественская сказка . Рассказы.
Андрей Неклюдов . Как помочь Гере? Рассказ.
Вячеслав Овсянников . Прогулки с Соснорой. Дневник.

Русский мир

Павел Грушко (США). Стихи разных времен. Стихи.
Инна Иохвидович.(Германия). Собачка с дамой. Рассказ.
Виталий Асовский (Литва). Начало прощания. Стихи.

Петербургские мосты
Михаил Квадратов (Москва). Праздник урожая. Стихи.
Владимир Борискин (Санкт-Петербург). ANNO. Стихи.
Мария Маркова (Вологда). «Снега щепотка и ветра порыв…». Стихи. Голос минувшего
Виталий Масюков. Далекая галерея. Стихи.
Алексей Давыденков. Сильвер или Черная метка. Повесть.

Сирийские гости
Саид Хуранийа. Эмилио. Рассказ.
Джамаль Джунайд. Тайна. Рассказ.

Новые переводы
Ян Каус. На траве лежит человек.  Стихи.
(перевод с эстонского Елены Скульской)
Антанас А. Йонинас. Луна, скользящая стерней. Стихи.
(перевод с литовского Виталия Асовского)
Беррис фон Мюнхгаузен. Братина.  Стихи.
(перевод с немецкого Евгения Лукина)


Руслан Соколов. Инициация или Реки Аида. Статья.
Елена Елагина. Андрей Харшак: «я могу всё». Статья.
Содержание журнала «Северная Аврора» №№ 1–15

SnowFalling

Атанас А. ЙОНИНАС

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

ЛУНА, СКОЛЬЗЯЩАЯ СТЕРНЕЙ

Луна в слезах скользит стерней колючей

лежит солдат у борозды сыпучей

и говорит могильными ветвями

с убитыми с луной и с камышами

луна с серпом проходит полем звездным

солдат идет стерней колючей слезной

и говорит могильными ветвями

с убитыми с людьми и с камышами

луна на жернов слезы насыпает

солдат ломоть кладбищенский ломает

и говорит могильными ветвями

обнявшими луну в слезах сыпучих

лежащую в своей стерне колючей

с людьми с могилами и с камышами

Очень старый романс

Незакатное солнце не поможет найти

в городок запыленный пути

нет тебя и нельзя возвратить

и меня даже пыль позабыла

разъедают твой мрамор пылинки и с богом

вдаль вагоны вокзал провожает убогий

ты утрата моя сбереги этот город

где и пыль позабыла меня

засыпай же светило постелены плесы

по предместьям туман распушился белесый

ум и сердце смирились давно и непросто

с тем что пыль позабыла меня

только птичьим рассветом по рельсам гонимая

вновь с вокзала убогого уезжает любимая

и как мраморный прах оседает на дни мои

городка позабытого пыль

Могила Зигурда-Волка в лесу

Когда я умер я не знаю и живые

не помнят – на могиле муравейник

исследует мальчишка темный ельник

малинник молодой и просеки прямые

неправда что для умершего время

не движется – оно лишь русло изменило

все так же падал снег всходило семя

тебе казалось так но так ли это было

вот сойка над могилой всполошилась

хоть ничего сегодня не случилось

засохло дерево и лесоруб почил

чудно что раньше я в любом предмете

десятки разных смыслов находил

теперь во всем единственный заметен

Сырая и холодная погода

От холода трескучий день январский

похож на вдрызг разбитое наследство

богатство одиночества по-барски

делю я с одиночеством из детства

и что с того что предали друзья

ведь только им дана возможность эта

в ларец вечерний летняя монета

несметным валом рушится звеня

а радио вот-вот оповестит

который час как будто будет поздно

аптека заперта и пусть аптекарь спит

в пустынном городе промозглом

В колодце

Там, где вечернего тумана

Повисли космы над излучиной,

Все поезда многовагонные

Считает женщина заученно.

Там над могильщика душой

Усопший плачет монотонно,

И за испуганной звездой

След тянется по небосклону.

Действительности удается

Заполнить все, что с нею рядом.

Харон глядит со дна колодца

Коварным и размытым взглядом.

Со дна он весла поднимает,

Устало машет и молчит.

От жалости к себе рыдает

Душа могильщика навзрыд.

Осенние сполохи

Расставшись с окровавленной листвой

нагое тело обнажает осень

пока еще по узловатым мышцам

бегут большие дождевые капли

еще в древесных жилах бродит сила

и накипают под висками неба

страсть и решимость а зима едва

развесила проветрить одеяла

и с неба опадает легкий пух

как будто перхоть осени седая

Перевод с литовского

В.А. Асовского

_______________________________________________

Атанас А. Йонинас – литовский поэт, переводчик. Автор многих книг стихов. Лауреат Национальной премии Литвы. Перевел на литовский язык «Фауста» И. В. Гете. Стихи Атанаса А. Йонинаса переведены на русский, английский, немецкий, испанский, польский и другие языки. Председатель правления Союза писателей Литвы.

Виталий Асовский – поэт, драматург, переводчик произведений литовских, польских, английских, белорусских авторов, член Союза писателей Литвы. Живет в Вильнюсе.

 

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.