№16 2012


Содержание


Ника Батхен . Звонят колокола и звуком алым…». Стихи.
Сергей Носов. Не самое страшное. Рассказ.
Юлиан Фрумкин-Рыбаков. Рождество в Шлиссельбурге. Стихи.
Анастасия Розентретер . Рождественская сказка . Рассказы.
Андрей Неклюдов . Как помочь Гере? Рассказ.
Вячеслав Овсянников . Прогулки с Соснорой. Дневник.

Русский мир

Павел Грушко (США). Стихи разных времен. Стихи.
Инна Иохвидович.(Германия). Собачка с дамой. Рассказ.
Виталий Асовский (Литва). Начало прощания. Стихи.

Петербургские мосты
Михаил Квадратов (Москва). Праздник урожая. Стихи.
Владимир Борискин (Санкт-Петербург). ANNO. Стихи.
Мария Маркова (Вологда). «Снега щепотка и ветра порыв…». Стихи. Голос минувшего
Виталий Масюков. Далекая галерея. Стихи.
Алексей Давыденков. Сильвер или Черная метка. Повесть.

Сирийские гости
Саид Хуранийа. Эмилио. Рассказ.
Джамаль Джунайд. Тайна. Рассказ.

Новые переводы
Ян Каус. На траве лежит человек.  Стихи.
(перевод с эстонского Елены Скульской)
Антанас А. Йонинас. Луна, скользящая стерней. Стихи.
(перевод с литовского Виталия Асовского)
Беррис фон Мюнхгаузен. Братина.  Стихи.
(перевод с немецкого Евгения Лукина)


Руслан Соколов. Инициация или Реки Аида. Статья.
Елена Елагина. Андрей Харшак: «я могу всё». Статья.
Содержание журнала «Северная Аврора» №№ 1–15

SnowFalling

Ян КАУС

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

НА ТРАВЕ ЛЕЖИТ ЧЕЛОВЕК

* * *

Это как с домом возле железной дороги. Пока поезда ходят, можно отправиться всей семьей к бабушке в деревню и останавливаться на каждом полустанке, а дом будут встряхивать проходящие вагоны. А когда поезда не ходят, нужно добираться автобусом – тесным и по-летнему душным. У мужчины, сидящего впереди, могут волосы оказаться жирными и потными. Жидкими. Покрытыми перхотью, как сахарной пудрой. Нет, нужно покупать машину. И все-таки – дом не так-то просто разрушить. И в конце концов, понимаешь, что громыханье вагонов действует под вечер убаюкивающе…

Благодарю

за то, что я не слепой,

различаю цвета, не теряю зренье по вечерам.

Благодарю за то, что я не глухой,

не немой, не глухонемой.

О, благодарю за то, что у меня есть пальцы -

мне не приходилось работать на лесопилке

или в кратере, наполненном бомбами,

не приходилось ночевать на атомной

электростанции или на вокзале,

набитом мошенниками.

Благодарю за то, что у меня есть ноги и мое

лицо не коверкает тик, что у меня

нет целого букета всех этих ужасных болезней

и снов.

Благодарю.

Но в жизни мне не везло!

Победитель

А еще я бы мог руководить

фирмой.

Впрочем…

Я бы также мог

написать роман.

Впрочем…

Я бы мог в один прекрасный день

сочинить симфонию.

Впрочем…

Я бы мог одной левой

наладить отношения.

Впрочем, что за чёрт…

Еда пригорела.

Дом

В коридоре перегорела лампочка.

Отключили горячую воду.

В батареях позвякивают льдинки.

Тараканы митингуют на кухонной стенке.

Возле дома соседа

раздался ружейный выстрел.

Вздыхаю с облегчением.

Время мимолетно, заботы вечны

Карл Селтер увидел, как

товарищ Сталин

входит в комнату.

Так и есть:

опять отключили

горячую воду.

* * *

В старину самолеты летали ниже

И над улицей парили мужские шляпы

И дамы носили крахмальные нижние юбки

И даже древние стены

Достраивало воображение

И никто не спешил разрушить

Наши воздушные замки

И краски были цветные

А теперь

Всего

Стало больше

И беда настигает скорее

Свою случайную жертву

* * *

На траве лежит человек. Люди проходят мимо. Мне из окна не видно: пьян человек, мертв человек, или – и то и другое. В двух метрах от человека девочка торгует открытками. Изобильно-цветные виды Таллинна. Красив, возвышен, широк. Ни пятнышка на старинном обличье. Спрашиваю: давно ли здесь лежит человек. А я почем знаю, – отвечает девочка. Не пьяна ли она, – задаю я вопрос. А я почем знаю, – отвечает девочка. Я спрашиваю: а что вы вообще знаете. А я почем знаю, – отвечает девочка. Мне захотелось облить красивый начес девчонки каким-нибудь жутким вонючим ядом, но я сам остановился именно что в двух метрах от лежащего на траве человека. Я ведь не убивал его. Я захожу в дом и звоню в полицию. Приезжают через полчаса. Я прикидываю: человек может быть важным дипломатом с важнейшим кодом на внутренней части слухового канала. Или спортивной знаменитостью, рожденной на Бермудских островах, у которой было тяжелое детство. Мало ли что еще можно себе представить. Выясняется, что человек пьян.

* * *

и я бы мог

отсечь твою голову

и прикрыть твое тело

пурпурным плащом

эти мысли

выводят на улицу

мама и дочь колготятся на кухне

ель умирает

у мусорного ведра

последний фонарь

сбереженный с эстонских времен

в полутьме сыплет зернышки света

может быть в самом прекрасном на свете

тупике

Перевод с эстонского

Е.Г. Скульской

___________________________________________________________

Ян Каус (род. 1971) – современный эстонский прозаик, поэт, эссеист, критик и переводчик. Окончил Таллиннский педагогический университет. Автор восьми книг стихов и прозы, среди которых – «Мир и некто», «Тема» и «Мгновение». Его стихи приближаются то к философской притче, то к политической сатире, то к лирическому эссе. Более десяти лет проработал в литературной газете «Sirp», в настоящее время – ведущий литературной радиопередачи. С 2004 по 2007 возглавлял Союз писателей Эстонии.

Стихи Яна Кауса на русском языке публикуются впервые.

Елена Скульская – поэт, прозаик, драматург, переводчик. Автор четырнадцати книг стихов и прозы, выходивших как в Эстонии, так и в России. Среди них – «Стихи на смерть фикуса», «Ева на шесте», «Любовь» и другие рассказы о любви». Лауреат ряда престижных литературных премий. Живет в Таллинне.

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.