SnowFalling

Пяйви НЕНОНЕН

ПЛЫВУ ПО ЖИЗНЕННОЙ РЕКЕ

(Перевод Анны Банщиковой)

* * *

Как же трудно отправляться в дальний путь!

Но без этого нельзя, как ни крути.

Сердце плотно обволакивает грусть,

Постепенно разливается в груди.

Так бы вечно я лежала в тишине,

Убаюкивая страхи в темноте.

То мерещится, то думается мне:

Без щита вернусь, а, может, на щите?

* * *

Пусть дом остался вдалеке

И платье все промокло,

Плыву по жизненной реке,

Как по водичке теплой.

Печаль о каждом пустяке,

Не все легко и складно –

Плыву по жизненной реке,

Как по воде прохладной.

От неудач стучит в виске

И сердце бьется чаще –

Плыву по жизненной реке,

Как по воде кипящей.

Покорной рыбой на крючке,

Уже приговоренной,

Плыву по жизненной реке,

Как по воде студеной.

* * *

Под солнцем лежу на траве. Плыви

Земля во Вселенной, и пусть трава

Пачкает майку в зеленой крови,

И кружится голова

От запахов. Мелкий земной паразит

( Я и сама здесь такая)

Пощекотать меня норовит.

Мысли жужжат, летая,

Светлые. Темных нет ни одной.

Как в детстве, когда волхвы…

И не страшно кажется на другой,

На той стороне травы.

* * *

Пусть опускается в воду упрямое солнце,

Всеми лучами держась за размокшие своды.

Вот бы и мне до последнего так же бороться…

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть наполняется горькая чаша до края.

Выплеснуть волны нельзя по закону природы.

Жить бы и мне, до последнего так же страдая.

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

Пусть Апокалипсис близок, какое мне дело?

Кажется, есть еще время у нас для исхода.

О! Если б я до последнего верить умела…

Просто сижу, ожидая у моря погоды.

* * *

Последним золотом оплачен в сентябре

День без забот, болезней и волненья.

Часок, а то и два, броди себе

По солнечному парку в воскресенье.

Не можешь знать, когда придет беда.

Оставь печали, осенью дыши.

Забудь на миг о том, что никогда

Не умолкает в глубине души.

День свечи

День свечи угасает, и вечер свечи у окна.

В ожидании ночи свечи стану кофе варить.

Этой праздничной ночью торжественно буду одна.

Лишь под утро закончу главу и нажму «сохранить».

На экране окна я увижу огарок свечи.

Перед тем, как уснуть, аккуратно задую его.

И сама я похожа на бледную свечку в ночи.

Кто задует меня, или пламя погаснет само?

Я, конечно, когда-нибудь, но не сейчас, догорю.

Мне так многого хочется, что до зари не успеть.

Чтобы воск мой не капал, я сердце свечи отломлю,

Но короткий фитиль перестал почему-то гореть.

Перевод с финского

Анны Банщиковой

___________________________________________________________

Пяйви Ненонен – поэт, прозаик, переводчик. Автор книги рассказов «Мелочь, но приятно» и поэтического сборника «День свечи». Живет в России и в Финляндии.


Анна Банщикова – поэт, переводчик, преподаватель литературы. Окончила Ленинградский институт культуры. Печаталась в периодике и в коллективном сборнике молодых поэтов «Четверг. Вечер».

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.