SnowFalling

Питер МАЙНКЕ

МУРАВЬИ МУРАВЬИ

(Перевод Ильи Фонякова)

…эти дырочки нас поразили

когда мы отпиливали срез за срезом

кем было так источено

сердце живого дуба

словно ткань человека

хворью по имени рак?

ответить на все вопросы

могла лишь пила И мы

пилили не уставая

опилки вскипали пеной

за срезом срез Никого

и ль на последнем срезе

явились черные тельца

они устремлялись в панике

вглубь от воющих зубьев

но упирались в тупик

как стадо в стенку загона

и – вспять к нам на руки локти

проволоки блестящей

крохотные отрезки

последнюю эту чурку

мы бросили первой в огонь

Счастливые кости для игры

Вот вам портрет

старый атлет

в 78 лет

не по годам горяч

он подсекает мяч

и перекидывает через сетку

как ловко! как метко!

партнер – и тот восхищен!

но партнера не слышит он

ибо взгляд его устремлен

на жену которая в это мгновенье

вверх подбросила в упоенье

от автомобиля ключи

и на них сверкнули солнечные лучи

о счастливые кости счастливой игры

вы ко мне как в молодости добры

так взлетайте снова взлетайте

на счастливом солнце сверкайте

может быть на какой-то раз

сам Христос на взлете подхватит вас

Харчевня Чаттауэй

Влезаем в привычную

ближнюю харчевню

как в уютные старые брюки

почесываемся потягиваемся

нам хорошо

кажется выйдешь из харчевни

и унесешь ее на себе

Семейное бомбоубежище, 1961

50 лет назад губернатор Нельсон Рокфеллер

спонсировал программу строительства

семейных атомных бомбоубежищ в Нью-Йорке

…ну кажется готовы наконец

убежище построили что надо

не страшны для пяти людских сердец

ни взрывы бомб ни долгая блокада

старушка-бабушка жена и я

детишек двое – резвые ребята

конечно будет малость тесновато

но так ли сяк ли выживет семья

есть главное таблетки Очень емки

в одной коробке множество сортов

для деток – если игры слишком громки

по вечерам Собаке – от глистов

и тут же для жены – от нежеланной

беременности Яд – на случай тот

когда сосед скандальный вечно пьяный

до точки все семейство доведет

для бабушки снотворное от нервов

пускай сгорит в огне хоть полземли

нам хватит и таблеток и консервов

мы будем жить как жили короли

но… что как вдруг случится сбой в программе

и кто-то обезумев наградит

собаку – сладким сном жену – глистами

дитя – залает бабушка – родит?

Снежный человек

(услышано в парикмахерской)

Высоко в заснеженных здешних горах

живет человек который

ступает столь тихо

что и самая чуткая птица

индейка-дикарка способная чуять

запах слюны охотника

на расстоянии пятидесяти ярдов

а подергивание зрачка

видеть за тридцать

даже эта нервная птица

от которой нельзя укрыться

ни за кустом ни за камнем

даже она не видит не слышит в упор

этого жителя гор

когда он сидит на земле перед нею

наступает ему на башмаки

выглядывает из-за спины

так что он запросто может

схватить ее за костистую шею

и сунуть в мешок

с ловкостью картежного шулера

он живет разделяя свое одиночество

с грудой костей

в пещере хранящей запах медведя

хотя сам медведь

уже давно сюда не наведывался

когда-то был у него

настоящий дом в Грини Каунти

где он жил с одноглазой девчонкой

она любила танцевать

распевала ирландские старые песни

во время работы в саду

однажды ее увез на своем «форде»

распространитель какой-то энциклопедии

пленивший ее комплиментом

поёшь мол как жаворонок

на следующий день дом сгорел дотла

и никто не видел больше его хозяина

но все знают он где-то близко

потому что видят из окон местного дансинга

его следы на снегу

уходящие в горы вглубь леса

и бывает еще

что одинокая лыжница

скользя меж берез

в стороне от натоптанных тропок

чувствует вдруг что лыжи ее тяжелеют

и боится она оглянуться

вспоминая что где-то близко

тот кто к людям вовек не вернется

обитает в пещере

в царстве снега и ветра

и рука его беспощадна

Эпитафия

Под дубом здесь поэта прах

схоронен Он мечтал всерьез

свой томик подержать в руках

но ветер

все слова унес

и ныне грезит он что ты

прохожий

мимо не пройдешь

и листья нечто с высоты

прошелестят

и ты поймешь

Перевод с английского

И.О. Фонякова

_______________________________________________

Питер Майнке (род. 1932) поэт из Санкт-Петербурга (Флорида, США), лауреат многих литературных премий, член Международного ПЕН-клуба. В 2005 году в Санкт-Петербурге (Россия) вышла в свет его книга «Апельсины и клены».

Илья Фоняков – поэт, прозаик, переводчик, автор более 40 книг (поэзия, проза, критика, публицистика, переводы), член Союза писателей Санкт-Петербурга.

 

Сайт редактора



 

Наши друзья















 

 

Designed by Business wordpress themes and Joomla templates.